13 alternativa texter från 'The Twelve Days of Christmas'
top-leaderboard-limit '>Först publicerad på engelska 1780, 'The Twelve Days of Christmas' (faktiskt de 12 dagarna efter jul) anses ha sitt ursprung i Frankrike som ett förlorat spel för barn med allt mer detaljerade gåvor som läggs till i samlingen, vers för vers, som en test av minne. Oavsett dess ursprung kan emellertid, när sången växte i popularitet under hela 1800-talet, började många versioner och variationer av texterna dyka upp.
Några av dessa skillnader överlever fortfarande i olika versioner som sjungas idag: De traditionella 'fem guldringarna' beskrivs ibland som 'fem guldringar', och medan vissa föreställningar beskriver vad 'min sanna kärlek gav mig', säger andra att gåvorna var ' skickat till mig.' Men den här typen av subtila skillnader är ingenting jämfört med några av gåvorna i sångens tidigare inkarnationer.
1. 'A Very Pretty Peacock'
En tidig version av 'The Twelve Days of Christmas' spelades in av den skotska poeten och konstnären William Scott Bell 1892. Även om de flesta av Bells texter är identiska med vad vi sjunger idag, avslutar varje vers inte med 'en patridge i ett päronträd, 'men med en betydligt mer ostentativ' mycket vacker påfågel på ett päronträd. '
superskål 16 halvtidsshow
2. 'Fyra kanarifåglar'
I den ursprungliga 1780-versionen beskrivs istället de 'fyra ropande fåglarna' som 'fyra fågelfåglar'.colly- bokstavligen 'kol' - att vara ett gammalt engelskt dialektord som betyder 'sotsvart.' Vid mitten av 1800-talet, men ordetcollyhade till stor del fallit ur bruk och lämnade flera viktorianska utgåvor av 'The Twelve Days of Christmas' för att komma med sina egna ersättare. 'Colour'd birds' och till och med 'curley birds' användes i vissa utgåvor, medan en exotisk 'fyra kanariefåglar' lades till texterna i en version. De nu vanliga ”fyra ropande fåglarna” dök upp först i början av 1900-talet.
3. Och 4. 'Eight Hares A-Running' och 'Eleven Badgers Baiting'
År 1869 dök en artikel upp i en engelsk tidskrift som heterCliftoniansom beskrev en traditionell jul på landsbygden Gloucestershire, sydvästra England. Författaren till stycket skrev att han hade hört några lokala sångersånger sjunga en nyfiken julsång, som han noterade för ”särdraget och orden helt absurd.” Efter att ha skisserat de första två av 'De tolv dagarna av jul' fortsatte han med att förklara att sången 'fortsätter på detta stigande sätt tills den unga damens tolfte dag får ... [en] häpnadsväckande hyllning av sann kärlek' - varav 'åtta harar springer' och 'elva grävlingar som betar.'
5., 6., 7. och 8. 'Seven Squabs A-Swimming', 'Eight Hounds A-Running', 'Nine Bears A-Beating' och 'TEN Cocks A-Crowing'
En av de tidigaste amerikanska versionerna av 'The Twelve Days of Christmas' listades iAmerican Journal of Folklore1900. Krediterat till en bidragsgivare från Salem, Massachusetts, och daterad till 'omkring 1800', det finns inga pipers, trummisar, pigor eller svanar här (och herrar och damer hade ett nummerbyte). Istället är 'tio tuppar som kråkar', 'nio björnar som slår', 'åtta hundar som löper' och 'sju tuppar som simmar.'
medelålder för att bli miljonär
9. Och 10. 'Ten Asses Racing' och 'Eleven Bulls A-Beating'
En upplaga av 'The Twelve Days of Christmas' ingår iFolk Songs From Somersetpublicerad 1911 kastade 'pipers piping' och 'lords a-leaping' till förmån för 'elva tjurar som slår' och 'tio åsnor racing.' Faktum är att inte ens rapphönan i päronträdet gjorde den sista klippningen här: I stället fanns en ”del av en mistel gren”.
11. och 12. 'Ten Ships A-Sailing' och 'Eleven Ladies Spinning'
I en 1842-upplaga avExemplar av lyrisk poesi, ut gick de 'tio trummisarna som trummade' och de 'elva herrarna hoppade' (nedgraderade till endast nio herrar, fortfarande hoppade) och in kom 'tio fartyg som seglade' och 'elva damer snurrade.' Inte bara det, men den här utgåvan förklarade också i en fotnot hur 'De tolv dagarna av jul' en gång kunde ha använts: 'Varje barn i följd upprepar dagens gåvor och förverkar för varje misstag. Den ackumulerande processen är en favorit bland barn. ”
jim hensons ursprungliga namn för fraggle rock
13. 'En arabisk babian'
En alternativ skotsk version av 'The Twelve Day of Christmas' rapporterades att den användes i Skottland under första hälften av 1800-talet, innan den hittade sig i en samlingPopulära Rhymes of Scotlandpublicerades 1847. Även om det finns en handfull likheter mellan den här versionen och den version som vi skulle sjunga idag (”ankor a-merry läggning” och “swans a-merry simning” båda ser ut), relativt lite av vad vi ' känner igen förblir intakt. ”Kungen skickade sin dam den första Yule-dagen”, är den nya inledningsraden, och många av gåvorna ges i uppsättningar om tre snarare än som en del av en större sekvens med 12 delar - men det är vad gåvorna själva är att är det mest slående. Vid sidan av svanar och ankor skickar kungen sin dam 'en tjur som var brun', 'en gås som var grå', 'tre plover', 'en papingo-aye' (ett gammalt skotskt dialektord för en papegoja, även om det ibland översatt som påfågel) —och, precis när saker inte kan bli främmande, ”en arabisk babian.”